Tıbbi Çeviri

 Tıbbi Çeviri Nedir?

Tıp dünyanın her yerinde ortak bir konu çünkü sonuçta sağlık - özellikle bu günlerde - hayatımızın merkezinde. Tıbbi çeviri, iletişimi ve bilgi alışverişini garanti etmesi koşuluyla, tıbbın insanları gerçekten bir araya getirmesini sağlayan özel bir çeviri alanıdır.

Tıbbi çeviri, tıpla ilgili tüm iletişim ihtiyaçlarına cevap vermeli ve tüm disiplinlerini kapsamalıdır: genel tıp, pediatri, kardiyoloji, endokrinoloji, solunum tıbbı, jinekoloji… Liste uzayıp gidiyor.

Tüm disiplinlerin ortak noktası, metinlerde açık, kesin ve iyi tanımlanmış bir yapıya ek olarak oldukça uzmanlaşmış bir dile ve terminolojiye sahip olmasıdır. Başlangıç noktası bu olduğunda, bir çevirmen tıbbi çeviride bir takım zorluklarla karşı karşıyadır.


Tıbbi Çeviride Karşılaşılan Zorluklar

Metin türündeki çeşitlilik, tıbbi çeviride karşımıza çıkan ilk zorluklardan biridir. Örnek verecek olursak reklamlar (ortopedik cihazlar, protezler, ilaçlar vb.), özel veya genel tıp dergileri için makaleler, bilgilendirici broşürler, tıbbi sertifikalar (sağlık sertifikaları, ölüm sertifikaları vb.), klinik araştırma protokolleri, tıbbi raporlar, ders kitapları, aydınlatılmış onam formları, reçeteler, broşürler, patentler, açıklayıcı videolar… Bir tıp çevirmeni, çevirilerini metnin özelliklerini göz önünde bulundurarak yapmalıdır.

Kullanılan bilimsel dil, tıbbi çevirinin bir diğer zorluğudur. Bir tıbbi çevirmen, açık, doğru ve gerçeğe uygun çeviri yapmalıdır. Yanlış yapılmış bir çevirinin sonuçları hayati olabilir. Örneğin Fransızcadan İngilizceye yapılan bir tıbbi çeviri metninde, kan pıhtısı anlamına gelen caillot sözcüğü,  fonetik benzerlikten ötürü, çakıl taşı anlamına gelen caillou sözcüğü ile karıştırılmıştır. Ayrıca, tıbbi çevirmenler her tür bilimsel metnin yapısını anlarlar (örneğin, klasik yapıyı takip eden makaleler: özet, giriş, yöntemler, sonuçlar ve tartışma). Ayrıca nesnel bir dile sahip olmalıdırlar.


Bir tıbbi çevirmenin terminoloji bilgisi, önem arz der. Çevirimvar Online Tercüme Bürosu, yalancı eşdeğer (faux amis) gibi tuzaklardan kaçınan uzman tıbbi çevirmenler tercih eder. Ayrıca ilgili çevirmenlerin uygun terminolojinin kullanımını sağlamak için uzmanlaşmış dil kaynaklarına erişimleri vardır.

İletişimsel durumların çeşitliliğine gelecek olursak profesyonel tıbbi çevirmenler, çevirinin hedef kitleye uygun olması için öncelikle metnin amacını ve alıcısını belirlemeleri gerektiğini bilirler. Örneğin İngilizceden Türkçe çevrilecek ve gazetede yayımlanacak bir yazıda, diarrhea sözcüğünü diyare yerine ishal şeklinde çevirirler.

Bu bağlamda, tıbbi çeviri alanında uzmanlaşmış çevirmenler, bilimsel dile, terminolojiye ve kültürlerarası farklılıklara hâkim biri olmalıdır.

Çevirimvar Tıbbi Çeviri Hizmeti

Türkiye’nin ilk ve tek ISO sertifikalı tercüme bürosu olan Çevirimvar’ın sunduğu tercüme hizmeti uluslararası kalite standartlarına uygundur. Çevirimvar Online Tercüme Bürosu olarak tıbbi çeviri projelerimizde ilk olarak kaynak metni amaç, hedef kitle, metin türü bakımından analiz ediyoruz. Ardından, yukarıda belirtilen noktalara, deneyim ve uzmanlıklarına dayanarak her proje için en uygun olan profesyonel tıbbi çevirmeni seçiyoruz. Son olarak, standartlara göre teknik gereksinimleri karşıladığından ve tutarlı olduğundan emin olmak için tercüme edilen metnin dil uzmanları tarafından son okumaları yapılıyor. Herhangi bir sorunla karşılaşılması durumunda ise revize hizmeti veriyoruz.

Bu adımları takip ederek disiplin fark etmeksizin, tıp kadar halk sağlına dokunan hassas ve önemli bir alanda, kaliteli çalışmayı garanti ediyoruz.


Yorum Gönder

0 Yorumlar